Vertimas – sudėtingas darbas

Gyvename globaliame pasaulyje, kuriame beveik nebeegzistuoja šalių ribos. Ypač, kai kalbame apie verslo sritį. Tarptautiniai projektai, verslo partneriai užsienyje, prekių tiekėjai ar prekybos tinklo plėtros galimybės kitose šalyse reikalauja puikių užsienio kalbos žinių. Pirmiausia, komunikuoti su užsienio partneriais ir klientais.

Tačiau tai dar ne viskas. Ne mažiau už komunikaciją svarbu ir verslo reprezentacija kitų šalių rinkose, todėl ypatingas vaidmuo atitenka verstiniams tekstams: dokumentams, įvairiems aprašams ir kitiems panašiems šaltiniams. Gali pasirodyti, kad tokiose situacijose nesunkiai galima išsiversti patiems, visgi dažnai pamirštama, kad anglų kalba tikrai ne vienintelė pasaulyje, o vertimo paslaugos neturėtų būti taip nuvertinamos.

Vizitinė kortelė užsienio rinkoje

Be abejonės, anglų kalba jau yra tapusi universalia kalba, kuria susikalbėti galima kone visame pasaulyje. Vis dėlto, pristatant savo produktą užsienio rinkoje, būtina į vartotoją kreiptis jo gimtąja kalba. Tai ne tik užtikrina platesnį klientų ratą, kuriuos pasieks informacija, tačiau ir parodo pagarbą, todėl produktas, o tai reiškia ir verslas, savaime imamas vertinti palankiau, nei tas, kuris prisistato tik anglų kalba. Tokiu atveju svarbu ne tik pats vertimas, tačiau ir jo kokybė. Jei daugeliu atveju į anglų kalbą vieną ar kitą informaciją išsiversti pavyksta savarankiškai – naudojantis turimais įmonės resursais, retesnės kalbos sukels daugiau rūpesčių ir vertimo paslaugos taps būtinybe. Priklausomai nuo verslo ambicijų, vertėjams tenka versti produktų pristatymus ne tik į skandinavų, prancūzų ar vokiečių kalbas, tačiau ir rečiau pasitaikančias kalbas: suomių, rumunų ar net japonų.

Su anglų susidoroti savarankiškai – tikrai gera mintis?

Dar kartą vertėtų grįžti prie jau minėtosios anglų kalbos. Nors beveik kiekvienas stambesnės įmonės darbuotojas geba komunikuoti angliškai, vertimo paslaugas teikiantys specialistai pataria nerizikuoti tais atvejais, kai kokybiškas vertimas gali lemti verslo plėtros sėkmę arba priešingai, išprovokuoti visišką fiasko. Taigi, užsibrėžus tikslą žengti žingsnį į užsienio rinką, net jei tai anglakalbė rinka, rekomenduojama rinktis profesionalias vertimo paslaugas ir jaustis užtikrintai, kad produkto pristatymas sukels susižavėjimą, o ne apmaudą.

Jeigu ieškote kokybiškų vertimo paslaugų, daugiau informacijos apie jas rasite Greitas vertimas svetainėje.

2020.09.19; 08:00

Ką reiškia kalbai „neišgyventi skaitmeninėje epochoje“? Kodėl ši grėsmė iškyla ne tik neturtingoms ir mažoms šalims, bet ir skandinavų valstybėms, kurios yra pasaulinės informacinių technologijų lyderės ir turi pakankamą ekonominį bei mokslo potencialą, kad neatsiliktų tokioje svarbioje srityje? Svarbiausia – ką reikia daryti, kad lietuvių kalba išvengtų šios grėsmės? O gal tai visai ne grėsmė, bet reklaminė išmonė europiniam finansavimui padidinti?

Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango (Gyvuosius šaukiu, mirusius apverkiu, žaibus sulaužau) – tai tradicinis užrašas ant bažnyčios varpų, išpopuliarintas vokiečių poeto Friedricho Schillerio poemos „Varpo giesmė“, mums labiau žinomas iš Vinco Mykolaičio-Putino karo metų eilėraščio makabriškai sukeistu pavadinimu: „Vivos plango, mortuos voco“ (Gyvuosius apverkiu, mirusius šaukiu). Dar neapverktas, atrodo, liko tik žaibas…

Continue reading „FULGURA PLANGO”